A 10 legfontosabb vicces orosz kifejezés - közmondások, amelyeket tudnia kell

a BD d Vd pc b P y wXc RsQs D mb u kuhMa c Ski k DpviH D RZeR u PKnQG c ZPQ k wdN G z o qAKA

Igen! A Big Techtől hallott minden tiltakozás ellenére létezik egy egyszerű adatvédelmi törvény, amelynek értelme van a technológiai ipar megsemmisítése nélkül. Hadd magyarázzam el, de először is a co.

Válasz Wiki

25 NAGY NÉMET Mondott beszéd, amelyet soha nem hallottál

Oké, itt jön: A mondásaim listája. Plusz fordítás. Ha valaki ismeri a megfelelő angol mondást, kérlek ossza meg.

  1. Sich zum Affen machen = majom (bolond) készítése magadból.

2. Dem geht der Arsch auf Grundeis = Ideges (közvetlen fordítás nehéz)

3. Eulen nach Athen tragen, oder Schnecken nach Wien = irracionális erőfeszítések: Athénban van elég bagoly, és a bécsek ismertek lassú sebességgel.

4. Dumm wie Brot = nagyon ostoba, olyan okos, mint a kenyér.

5. vak vak wie, és Paul war'n Maulwurf = amikor valaki felügyeli a nyilvánvalót: vak.

Lecke: 10 vicces orosz mondat, amelyet tudnia kell

… Ó, ha oroszul akar tanulni egy teljes orosz tanulási programmal - 1000+ audio / video óra valós tanárok által - kattintson ideKeresse fel a RussianPod101 webhelyet, és próbálja ki őket saját magad számára.

Ajánlom az oldalt.

1. Igen nem, valószínűleg.

◈ Да нет, наверное.
◈ Átírás: Da net, navernoye.

Ez minden külföldi számára érthetetlen kifejezés, és ez nem meglepő. Képzelje el, hogy angolul hallani „igen, nem, valószínűleg”, hogyan reagálna? Ez a kifejezés azt jelenti "Inkább nem."

Bármely mondat elején a „Да” szót csak a szerző hangulatának érzelmi aláhúzására használják. Ha feltesz egy orosz kérdést, és ő válaszol: „Да нет, наверное”, ez azt jelenti, "Nem vagyok biztos benne, inkább nem, mint igen".

  • Jegyzet: Ez nagyon hasonló ahhoz, amit az ausztrál (Straya!) És az új-zélandi (Ey!) Mond „Igen, nem” vagy - igen, nem.

2. „A kezek nem nyúlnak a megjelenéshez”

◈ Руки не доходят посмотреть
„Ruki ne dohodyat posmotret”

Ezt a mondatot sem szó szerint kell venni. A „Руки не доходят” szó szerint azt jelenti: „A kezek nem nyúlnak el”, ez valóban azt jelenti, hogy nincs ideje valamit megtenni. E három szó után bármilyen ige kimondható, amely megjelöli a nem elvégzendő műveletet. Esetünkben a „Руки не доходят посмотреть” azt jelenti, hogy a szerzőnek nincs ideje átnézni valamit.

  • Például van egy projektem, amelyet el kell készítenem, de nincs időm ezt megnézni és befejezni, azt mondhatom: „Руки не доходят посмотреть ebben a projektben”.

3. A répa hámozása egy kis paprikához (torma)

◈ Начистить репу какому-то перцу / хрену
◈ Nachistit repu kakomu-to pertsu (hrenu)

4. Tegye a tésztát a fülére

◈ Вешать лапшу на уши
◈ A Veshat körüli na ushi

5. Húzza a macska farkát

◈ тянуть кота за хвост
„Tyanut” kota za hvost

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy elhalasztják. Ez az egyik kedvenc vicces orosz kifejezésem, mert ki nem szereti elhalasztani?

6. Mint a hering a hordóban

◈ Как селедка в бочке
Kak seledka v bochke

  • Ennek angol változata „mint a szardínia egy dobozban”.

7. Emelje be a tűzifát

◈ наломать дров
◈ nalomat drov

8. Öld meg a férget

◈ заморить червячка
◈ zamorit 'chervyachka

9. Taps fül

◈ хлопать ушами
◈ hlopat 'ushami

10. Kutya farka alatt

◈ псу под хвост
Su psu pod hvost

Ez az utolsó mondat a mi vicces orosz kifejezéseinkben azt jelenti, hogy „valami hiábavaló volt.” Más szóval, bármi is történt, pazarlás volt, eredménytelen vagy értelmetlen. Olyan, mintha egy kutya farok alatt alakul ki.

Szép! Most már tudsz néhány vicces orosz mondatot. Ezeket a mindennapi életben használják, és NEM száraz, tankönyvi mondatok. Tehát, ha ezeket használja, akkor határozottan lenyűgözni fogja az anyanyelvi beszélőket.

Természetesen a 10 nem a vége. Sokkal viccesebb orosz kifejezések vannak az orosz nyelven. Szeretne többet megtudni? Csak hagyj megjegyzést! Olvastam őket.

- A fő drogos

Ui Ha Tényleg szeretne oroszul tanulni az igazi tanárok hatékony audio- és videóóráin keresztül - Iratkozzon fel ingyenesen a RussianPod101.com webhelyen (kattintson ide) és kezdje el tanulni!

Некоторые поговорки можно перевести буквально, és их перевод будет точным эквивалентом Sokkal később, mint soha - Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

Полезные сайты по английскому языку

  • На английском: Róma nem épült egy nap alatt.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

1. Ne ítélje meg a könyvet a borítója alapján.

    Не суди книгу по ее обложке, не все то золото, что блестит.

2. Sztrájkoljon, amíg a vas meleg.

    Куй железо пока горячо.

3. Jobbkésőmintsoha.

    Лучше поздно, чем никогда.

4. Ne harapd meg azt a kezet, amely táplál téged.

    Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Ne tegye az összes tojását egy kosárba.

    Не клади все яйца в одну корзину, не ставь все на одну карту.

6. Sajátkezekvannakbekötött.

    Мои руки связаны.

7. Ez a jéghegy csúcsa.

    Это вершина айсберга.

8. Könnyűjön,könnyenmegy.

    Легко пришло, легко ушло, как пришло, так и ушло, бог дал, бог взял.

9. A tiltott gyümölcs mindig a legédesebb.

    Запретный плод всегда сладок.

10. Nem készíthet omlettet néhány tojás megbontása nélkül.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

11.A kerítés másik oldalán a fű mindig zöldebb.

    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. Amikor Rómában jár, úgy tegye, mint a rómaiak.

    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Ne készítsen hegyet egy hangyabőrből.

    Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. Naponta egy alma távol tartja az orvost.

    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Róma egy nap alatt nem épült.

    Буквально: Рим был построен не за один день. Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. Ön készítette az ágyát, most már hazudnia kell benne.

    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Ne számolja meg a csirkéit, mielőtt kikelnek.

    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. A pénz nem nő a fákon.

    Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях, деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать „… на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Túl sok szakács elrontja a levest.

    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг

20. Sok kéz könnyű munkát végez.

    Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно - не будет грузно, когда рук много - работа спорится.

21. Az őszinteség a legjobb politika.

    Буквально: честность - лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность - лучшая стратегия, тайное становится явным, шила в мешке не утаишь.

22. Gyakorlatgyártmányútökéletes.

    Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству, повторение - мать учения, навык мастера ставит.

23. Ahol van akarat, ott van egy út.

    Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется, было бы желание, а способ найдется.

24. NézdelőttteUgrás.

    Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: Aki habozik, az elveszik. - Кто колеблется, тот проиграл.

25. Koldusoktudtlenniválogasson.

    Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится, не до жиру быть бы живу.

26. A korai madár elkapja a férget.

    Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает, кто рано встает, того удача ждет.

27. A macska kifogyott a táskából.

    Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным, карты вскрыты.

28. Aki utoljára nevet, leghosszabb ideig nevet.

    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. Jobb, ha biztonságos, mint bocsánat.

    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь - один отрежь.

30. A régi szokások nehezen halnak meg.

    Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка - вторая натура, от старых привычек трудно избавиться.

31. Ne harapjon meg többet, mint amennyit csak tud rágni.

    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять, не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. A tevékenységek hangosabban beszélnek, mint a szavak.

    Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. Kettőbe telik a tangó.

    Буквально: танго танцуют вдвоем. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. Nincs kiáltás a kiömlött tej felett.

    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Az elveszített időt soha többé nem találják meg.

    Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A gördülő kő nem gyűjt mohát.

    Буквально: на катящемся камне не растет мох. Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называ Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37.Elsődolgokelső.

    Буквально: главные вещи - в первую очередь. Эквивалент: обо всем порядку, сначала о главном, первым делом - самолеты.

38.Még mindigvizekfussmély.

    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся, чужая душа - потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. Ha nem tört, akkor ne javítsa meg.

    Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает - не трогай, не трожь, а то сломаешь, лучшее - враг хорошего.

40.Kíváncsiságelesettazmacska.

    Буквально: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытство до добра не доводит.

41. Tanulj meg járni futás előtt.

    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. Эквивалент: не все сразу, всему свой черед.

42. Csinálj egy kicsit jól, és sokat.

    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Szemre látható, elme feletti.

    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой - из сердца вон.

44. Ha megkarcolom a hátamat, megkarcolom a tiedét.

    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Tudatlanságjelentéseboldogság.

    Буквально: неведение - это благословение. Эквивалент: счастье в неведении, меньше знаешь - лучше спишь.

46. ​​Minden felhőnek ezüst bélése van.

    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. Эквивалент: нет худа без добра.

47.Bezárásdenemszivar.

    Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо, чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. „Bezár, de nem szivar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. Nem kaphat tortát, és nem is enni.

    Буквально: нельзя остаться с пирогом és съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Ne lépjen át a hídon, amíg oda nem ér.

    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед, решай проблемы по мере их поступления.

50. Kölcsön adj pénzt, és veszítsd el a barátaid.

    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать - дружбу терять.

51. Egy kép ezer szó értékű.

    Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Egy madár madár együtt áll.

    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека, масть к масти подбирается, свой своему поневоле брат.

53. Senki sem sziget.

    Буквально: человек - не остров. Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе - часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “Комплатные колоколости”

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего, смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не

„Senki sem egy sziget, önmagában, minden ember a földrész darabja, a fő része. Ha a ruházatot elmossa a tenger, Európa kevesebb, és ha egy hegymászó is lenne, csakúgy, mintha a barátod vagy a te magad kastélya lenne. Bármely ember halála enyhíti engem, mert részt veszek az emberiségben, és ezért soha nem küldöm el tudomásul venni, hogy kiért hívja a csengő, az számít neked ”.